译味译境洛威尔的春分

白癜风哪治的好 http://m.39.net/pf/a_4784948.html

今日春分,分享一首应景小诗。

VernalEquinox

AmyLowell

Thescentofhyacinths,likeapalemist,lies

betweenmeandmybook;AndtheSouthWind,washingthroughtheroom,Makesthecandlesquiver.Mynervesstingataspatterofrainontheshutter,AndIamuneasywiththethrustingofgreenshootsOutside,inthenight.Whyareyounotheretooverpowermewithyourtenseandurgentlove?

春分

我与书之间风信子香溢似淡薄的雾;冲洗着房间的南风,使烛焰颤动摇摆。雨打百叶窗的声响令我神经刺痛,屋外,绿苗在夜里破土而出令我心神不安。你为何不在此用热烈而急切的爱让我心动?

艾米·洛威尔(—)

艾米·洛威尔,出生在马萨诸塞州布鲁克林一望族庄园,在家里受的教育,年轻时到国外游历。她“入诗”较晚,但13年间写了12本诗集。两度赴英格兰,会见庞德、杜利特尔等人,积极倡导和推动新诗运动。后与庞德发生意见分歧,她同杜利特尔等人在—年间合作选编出版年刊《一些意象派诗人》的诗集。她较晚的诗集有《剑刃与罂粟籽》《男人、女人和鬼》《传说》等,她去世后出版的《几点钟》()获普利策奖。另外她写了两本诗歌评论专著和一本评传《约翰·济慈》,并和弗洛伦斯·艾斯柯合译了一本中国古诗。她的许多诗“印象”有余而“意象”不足,坚持意象派所主张的“准确、明晰、浓缩”,但更在乎提倡各种自由诗。

以上内容摘自《芬芳之韵——经典美国诗选(英汉对照)》,图片来自网络。

点击图片查看书讯

经典诗篇,资深翻译

美诗汇编,鉴赏学习

本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。

编译者简介

芶锡泉,年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近首。

长按识别



转载请注明地址:http://www.fengxinzia.com/fzpf/7680.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章